Tá aí, candidato a melhor episódio da temporada se tratando de Brennan... Um episódio que vai explorar a real dimensão da personagem, e não fazê-la apenas parecer um robô sem graça... E adoro a Caroline! Qualquer coisa que ela fale, mesmo séria, parece piada! Morro de rir com o jeito dela!
oi gente amanda será que você poderia ajudar alguns fãs de bones não entendi nada dos sneeks se você não conseguir traduzir todos poderia so me dizer do que se trata o primeiro e o terceiro(um resuminho)) desde já obrigada nanda
Nanda, segue abaixo a tradução do terceiro. Se der, mais tarde traduzo o primeiro. ;)
Motivo:
Booth: Espero que encontremos a família porque ela vai precisar de um bom advogado.
Caroline: Se ela cooperasse eu poderia dar um jeito com a vara juvenil...
Sweets: Isso não faz sentido algum. Por que ela o mataria e então carregaria a arma consigo? Tinha alguém atrás dela? Tem que haver uma razão.
Booth: Ou ela estava apenas tentando se defender.
Brennan: Nunca saberemos o que ela estava pensando.
Sweets: Oh certo, claro, porque para você o motivo não importa apenas o fato de que era ela quem estava segurando a faca, certo?
Brennan: Não, nesse caso o motivo é crucial, mas claramente ela o está mantendo para si mesma.
Sweets: Então apenas desistiremos e tiraremos nossas conclusões sem sabermos todos os fatos?
Caroline: Isso está esquentando?
Brennan: Você, evidentemente, pensa muito pouco de mim, Dr. Sweets.
Booth: Okay, vamos apenas respirar fundo aqui.
Brennan: Acredito que há fatos que não percebemos que poderiam nos dar o motivo, quer ela escolha nos contar ou não, e planejo descobri-los.
Sweets: Oh.
Booth: Você tem um pouquinho de vergonha aí no seu rosto.
Brennan: A porta de Duval Price era de carvalho e tinha 5 centímetros de espessura. Algum de nós acredita que a Desconhecida arrombou aquela porta, estilhaçando a madeira sem que se machucasse? E por que ela teria como alvo um homem duas vezes o tamanho dela?
Sweets: Dra. Brennan, sinto muito.
Brennan: Não sou tão fria como todos supõem, Dr. Sweets.
Hah! De nada, Nanda. Não é sempre que dá, mas quando é possível... :)
Aí está a tradução do primeiro:
Brennan: Que tal uma enciclopédia? Ou um microscópio?
Booth: Que isso Bones, Angela e Hodgins estão tendo um bebê, não um pós-graduando. Já sei, ah-ha um bicho de pelúcia, isso aí.
Brennan: Como isso vai beneficiar a criança?
Booth: Bones, eles estão tendo uma criança cujo maior passatempo será cagar nas calças, okay? Sr. Cagão.
Brennan: Eu tive um cachorro de pelúcia quando estava com uma das famílias que cuidou de mim.
Booth: E você gostava dele, certo?
Brennan: Ele me assustava, na verdade. Ele foi o animal de estimação da família por muitos anos antes deles o empalharem.
Booth: Oh, vamos esquecer essa história de animal de pelúcia. Já sei, vamos comprar um daqueles móbiles para o berço.
Brennan: Oh, esses são muito bons para o reconhecimento espacial e desenvolvimento cognitivo.
Booth: É, viu não foi tão difícil, foi? Moleza.
Brennan: Em breve serei a única sem filhos.
Booth: Ah que isso, por favor, Bones. Vou te dizer isso, quando você der uma boa olhada para aquele rosto gorducho do bebê seus hormônios vão enlouquecer, ok? E antes que você perceba, bang, mamãe Bones.
Brennan: Não é assim que funciona, Booth.
Booth: Eu acho que é assim que acontece.
Caroline: Okay okay. Hora de trabalhar. Preciso de você de volta ao laboratório agora mesmo.
Brennan: Por quê? Alguém removeu os restos da cena do crime outra vez?
Booth: Oh isso não é bom, você sabe o quão irritada ela fica com isso.
Caroline: Esse corpo em particular... Ela ainda está viva.
Brennan: Bem, se ela ainda está viva por que você precisa de mim?
Caroline: Porque parece que ela matou alguém. E precisamos que seu vudu forense nos diga quem é ela e quem pode ser a nossa vítima.
Booth: Por que apenas não a interrogamos?
Caroline: Adoraria, chéri, mas ela é surda e muda.
Observação: em português, a história do "animal de pelúcia" vs. "animal empalhado" não faz sentido ou não fica tão engraçada ou então eu é que não consegui pensar em nada mais apropriado para a tradução. ;)
faz tempo que estou quietinha mas acompanho diariamente o site..um dos motivos é você, porque não há em nenhum site que conheço pessoa assim, com a msm educação,diponibilidade em atender como você... quando terminar as temporadas de Bones..você será uma pessoa a ser lembrada.
Aw, Soninha. Assim você me deixa sem jeito. Obrigada. :)
Ana Carol, o estofado até passou pela minha cabeça, mas é que acho que ninguém chama bicho/animal de pelúcia de bicho/animal estofado, pelo menos nunca ouvi ninguém chamá-los assim. E em inglês é exatamente a mesma expressão "stuffed animal" tanto para animais empalhados como para animais de pelúcia. Tem coisas que não funcionam tão bem quando traduzidas. Mas valeu pela dica. :)
Ah, Amanda, eu acho que do jeito que você colocou dá pra ver a graça sim! Mesmo não sendo a mesma palavra, até eu quando era pequena tinha um pouco de receio dos bichos de pelúcia. Sabe aqueles ursos muito duros que tem uma cara assustadora? Pois é, hahah. Acho que mesmo traduzido dá pra fazer uma graça sim. Esse episódio promete muito! To ansiosa pra hoje de noite, gosto quando Brennan tem mais a dizer sobre ela mesma do que qualquer outro personagem espera.
E a Soninha tem razão, Amanda, você nos dá ouvidos! É ótimo, pela paciência que você tem, eu votaria em vc pra vaga de roteirista de Bones, hahah =)
esse episodio parece que vai ser suuuuper emocionante eo super anciosa,mais eu prefiro esperar para ver legendadooo e amanda,muiiito obrigada pelo site voce é otima =D
Ahh Amanda o grande "mal" do ingles é tentar traduzir ao pé da letra rs Como se existisse uma tradução exata, eu nunca vi ninguem chamar pelucia por estofado, mas : !º é a Bones , então...hahah 2º podia ser uma maneira de deixar o Booth confuso, pq ela falou q teve algo parecido como um bichinho, mas logo depois o pelucia na verdade era um bicho q já teve vida, e acabou empalhado (cruzes q horror!) Eu so assisti o primeiro, os outros aguentei bravamente rs Mas de qualquer maneira como eu disse foi uma sugestão, sua tradução é bem melhor q a minha =)
Gostaria de pedir um favor a você que esta comentando no Bonespedia, NÃO POSTE PALAVRÕES, NÃO FAÇA PROPAGANDAS E NÃO POSTE LINKS, por favor. Caso contrário seu comentário, infelizmente, será recusado.
[COMENTÁRIO SOMENTE LOGANDO COM UMA DAS OPÇÕES ABAIXO]
" Não sou tão fria como todo mundo pensa " Oh dó gente!
ResponderExcluirTá aí, candidato a melhor episódio da temporada se tratando de Brennan... Um episódio que vai explorar a real dimensão da personagem, e não fazê-la apenas parecer um robô sem graça...
ResponderExcluirE adoro a Caroline! Qualquer coisa que ela fale, mesmo séria, parece piada! Morro de rir com o jeito dela!
" Bang! Mamma Bones!" Boas expectativas...
ResponderExcluir" Bang! Mama Bones! " Boas expectativas...
ResponderExcluirE repararam na sutileza de que eles estão escolhendo juntos o presente que vão dar? Coisa de casal né! hahah
ResponderExcluiroi gente amanda será que você poderia ajudar alguns fãs de bones não entendi nada dos sneeks se você não conseguir traduzir todos poderia so me dizer do que se trata o primeiro e o terceiro(um resuminho))
ResponderExcluirdesde já obrigada
nanda
Nanda, segue abaixo a tradução do terceiro. Se der, mais tarde traduzo o primeiro. ;)
ResponderExcluirMotivo:
Booth: Espero que encontremos a família porque ela vai precisar de um bom advogado.
Caroline: Se ela cooperasse eu poderia dar um jeito com a vara juvenil...
Sweets: Isso não faz sentido algum. Por que ela o mataria e então carregaria a arma consigo? Tinha alguém atrás dela? Tem que haver uma razão.
Booth: Ou ela estava apenas tentando se defender.
Brennan: Nunca saberemos o que ela estava pensando.
Sweets: Oh certo, claro, porque para você o motivo não importa apenas o fato de que era ela quem estava segurando a faca, certo?
Brennan: Não, nesse caso o motivo é crucial, mas claramente ela o está mantendo para si mesma.
Sweets: Então apenas desistiremos e tiraremos nossas conclusões sem sabermos todos os fatos?
Caroline: Isso está esquentando?
Brennan: Você, evidentemente, pensa muito pouco de mim, Dr. Sweets.
Booth: Okay, vamos apenas respirar fundo aqui.
Brennan: Acredito que há fatos que não percebemos que poderiam nos dar o motivo, quer ela escolha nos contar ou não, e planejo descobri-los.
Sweets: Oh.
Booth: Você tem um pouquinho de vergonha aí no seu rosto.
Brennan: A porta de Duval Price era de carvalho e tinha 5 centímetros de espessura. Algum de nós acredita que a Desconhecida arrombou aquela porta, estilhaçando a madeira sem que se machucasse? E por que ela teria como alvo um homem duas vezes o tamanho dela?
Sweets: Dra. Brennan, sinto muito.
Brennan: Não sou tão fria como todos supõem, Dr. Sweets.
Booth: Hey, sabemos disso.
obrigada mesmo amanda você é demais nem imagino que ia fazer da minha vida sem você!!
ResponderExcluirassinado:nanda
Hah! De nada, Nanda. Não é sempre que dá, mas quando é possível... :)
ResponderExcluirAí está a tradução do primeiro:
Brennan: Que tal uma enciclopédia? Ou um microscópio?
Booth: Que isso Bones, Angela e Hodgins estão tendo um bebê, não um pós-graduando. Já sei, ah-ha um bicho de pelúcia, isso aí.
Brennan: Como isso vai beneficiar a criança?
Booth: Bones, eles estão tendo uma criança cujo maior passatempo será cagar nas calças, okay? Sr. Cagão.
Brennan: Eu tive um cachorro de pelúcia quando estava com uma das famílias que cuidou de mim.
Booth: E você gostava dele, certo?
Brennan: Ele me assustava, na verdade. Ele foi o animal de estimação da família por muitos anos antes deles o empalharem.
Booth: Oh, vamos esquecer essa história de animal de pelúcia. Já sei, vamos comprar um daqueles móbiles para o berço.
Brennan: Oh, esses são muito bons para o reconhecimento espacial e desenvolvimento cognitivo.
Booth: É, viu não foi tão difícil, foi? Moleza.
Brennan: Em breve serei a única sem filhos.
Booth: Ah que isso, por favor, Bones. Vou te dizer isso, quando você der uma boa olhada para aquele rosto gorducho do bebê seus hormônios vão enlouquecer, ok? E antes que você perceba, bang, mamãe Bones.
Brennan: Não é assim que funciona, Booth.
Booth: Eu acho que é assim que acontece.
Caroline: Okay okay. Hora de trabalhar. Preciso de você de volta ao laboratório agora mesmo.
Brennan: Por quê? Alguém removeu os restos da cena do crime outra vez?
Booth: Oh isso não é bom, você sabe o quão irritada ela fica com isso.
Caroline: Esse corpo em particular... Ela ainda está viva.
Brennan: Bem, se ela ainda está viva por que você precisa de mim?
Caroline: Porque parece que ela matou alguém. E precisamos que seu vudu forense nos diga quem é ela e quem pode ser a nossa vítima.
Booth: Por que apenas não a interrogamos?
Caroline: Adoraria, chéri, mas ela é surda e muda.
Observação: em português, a história do "animal de pelúcia" vs. "animal empalhado" não faz sentido ou não fica tão engraçada ou então eu é que não consegui pensar em nada mais apropriado para a tradução. ;)
Amanda, amc815,
ResponderExcluirfaz tempo que estou quietinha mas acompanho diariamente o site..um dos motivos é você, porque não há em nenhum site que conheço pessoa assim, com a msm educação,diponibilidade em atender como você...
quando terminar as temporadas de Bones..você será uma pessoa a ser lembrada.
Grata, viu!
Soninha
acho q é tipo "animal estofado" foi oq achei quando assisti. Mas é só uma sugestão tb rs
ResponderExcluirAw, Soninha. Assim você me deixa sem jeito. Obrigada. :)
ResponderExcluirAna Carol, o estofado até passou pela minha cabeça, mas é que acho que ninguém chama bicho/animal de pelúcia de bicho/animal estofado, pelo menos nunca ouvi ninguém chamá-los assim. E em inglês é exatamente a mesma expressão "stuffed animal" tanto para animais empalhados como para animais de pelúcia. Tem coisas que não funcionam tão bem quando traduzidas. Mas valeu pela dica. :)
Ah, Amanda, eu acho que do jeito que você colocou dá pra ver a graça sim! Mesmo não sendo a mesma palavra, até eu quando era pequena tinha um pouco de receio dos bichos de pelúcia. Sabe aqueles ursos muito duros que tem uma cara assustadora? Pois é, hahah. Acho que mesmo traduzido dá pra fazer uma graça sim.
ResponderExcluirEsse episódio promete muito! To ansiosa pra hoje de noite, gosto quando Brennan tem mais a dizer sobre ela mesma do que qualquer outro personagem espera.
E a Soninha tem razão, Amanda, você nos dá ouvidos! É ótimo, pela paciência que você tem, eu votaria em vc pra vaga de roteirista de Bones, hahah =)
Hah, Luciana! Obrigada. (re: vaga de roteirista). lol
ResponderExcluirVocê não é a única! Desde criança nunca gostei de bichos de pelúcia, eu os ganhava e logo os passava adiante. hehe
esse episodio parece que vai ser suuuuper emocionante
ResponderExcluireo super anciosa,mais eu prefiro esperar para ver legendadooo
e amanda,muiiito obrigada pelo site
voce é otima =D
Anônimo (05/05 - 18:51), obrigada. :)
ResponderExcluirAhh Amanda o grande "mal" do ingles é tentar traduzir ao pé da letra rs
ResponderExcluirComo se existisse uma tradução exata, eu nunca vi ninguem chamar pelucia por estofado, mas : !º é a Bones , então...hahah 2º podia ser uma maneira de deixar o Booth confuso, pq ela falou q teve algo parecido como um bichinho, mas logo depois o pelucia na verdade era um bicho q já teve vida, e acabou empalhado (cruzes q horror!)
Eu so assisti o primeiro, os outros aguentei bravamente rs
Mas de qualquer maneira como eu disse foi uma sugestão, sua tradução é bem melhor q a minha =)
"Brennan: Não é assim que funciona, Booth.
ResponderExcluirBooth: Eu acho que é assim que acontece."
Booth seu idiota ela quis dizer q precisa de vc para fazer o filho nela! Dããã